|
Achieving
the impossible with Esperanto
A special
feature by www.languageadvantage.com
|
|
Ian Fantom, remains
amazed at how easy it can be to learn a language. Ian is Information
Officer of the Esperanto
Association of Britain and an Information Scientist.
There can be
nothing more satisfying in language teaching than to see forty or
so kids from many different language and ethnic backgrounds enthusiastically
chatting and holidaying together in an acquired second tongue. And
there can be nothing more encouraging than to see the more hesitant
ones at the beginning of such a week
communicating with their newly gained friends with apparent ease
by the time the week is out. Impossible? That's what a representative
of Spain's education ministry thought, until she came to see for
herself.
| There
can be nothing more satisfying than to see kids from many different
language and ethnic backgrounds enthusiastically chatting together
... |
There are such meetings every year, for children, for families,
for young people, and for anyone else who is interested.
That language
is Esperanto.
| The
challenge of language |
So what is Esperanto,
and what is the magic behind it?
Esperanto is
a public domain planned language, created over a hundred years ago,
to help people from different countries and cultures to communicate
on equal terms. Its inventor, Lazarus Zamenhof, disclaimed any copyright
for the language; it belonged to everyone, everywhere from the moment
it was published. The number of Esperanto speakers worldwide is
now possibly over
a million, although to what level of fluency remains controversial.
The main impetus behind Esperanto is the quest for international
understanding, not just in the narrow linguistic sense, but in the
wider sense of tolerance of other cultures and other traditions.
Esperanto speakers are generally well aware of the linguistic and
cultural arrogance of those who pay little attention to local sensitivities
when abroad. With Esperanto, you meet on common ground, rather than
one person having a constant struggle to find words that come so
fluently to the other. This concept has been traditionally know
as 'La interna ideo de Esperanto'.
It was precisely because of such attitudes which surrounded Lazarus
Zamenhof during his childhood in the multiethnic town of Bialystock
in the Russian Empire (now in Poland), that Esperanto came into
being. His great hope was for an ending of interethnic conflict
when in 1887 he published his Lingvo Internacia under the
psuedonym Doktoro Esperanto (Dr Hoper, as in 'hope'). In
order for people to treat each other as equals, he reasoned, they
should not try to impose their language and culture on each other.
A common language should therefore be a second language for all.
To achieve that, you need an extremely easy language to acquire:
one which is very regular, phonetic and allows rapid development
of vocabulary by extensive word-building. Unusually for his times,
however, he recognised that language is more than words and grammar.
He set himself the task of translating works of world literature,
including the Old Testament, and various works by Shakespeare. He,
himself, wrote original poetry in his new language. Amongst others,
he attracted the attention of Tolstoy, who wrote regularly in the
Esperanto magazine, and that in turn attracted the attention of
the Czar's censors, who banned the magazine. Fortunately, Laza's
Dad was also a censor ...
Today, Esperanto
has an immediacy that it has never enjoyed before. Most of my own
emails from outside the UK are in Esperanto, and so I am in touch
with the world Esperanto community on a daily basis. Esperanto used
to be a language that the vast majority of speakers would use primarily
in local Esperanto clubs, in letter writing, or passively in reading
magazines and newsletters. Making contact abroad was a special occasion.
I used to strain to the sounds of my short-wave radio receiver to
pick up broadcasts in the language from Swiss Radio, Polish Radio,
Vatican Radio and Chinese Radio in Esperanto. Nowadays, many people
can access Esperanto
radio broadcasts on the Internet. Whatever the total number
of Esperanto speakers is, instant communication and easy travel
are now undoubtedly dramatically increasing the number who can converse
fluently in the language.
So how is this
fluency achieved? Psychologist Claude Piron in Switzerland is a
former translator for the United Nations, and author of the book
Le défi des langues. He describes Esperanto as being
unique, in that it is the only language that speakers feel they
can identify with, even though they have learned it as a second
language. That undoubtedly has much to do with the feeling of equality,
and therefore of identity with the wider speech community, as with
the relative ease of learning and using the language.
It is estimated that there are about a thousand families who use
Esperanto in their daily lives. Many of these families will be at
least trilingual, with the parents having different native languages
in addition to Esperanto. In many cases the children are brought
up speaking Esperanto, as well as the parents' languages and the
language of the local environment. My wife, whose mother was English
and father Dutch, was brought up speaking Esperanto and Dutch until
she was seven, and Esperanto and English thereafter. We carried
on the Esperanto tradition with our three children. The financier
George Soros, who escaped Hungary for the West by participating
in an Esperanto youth congress, had been brought up in an Esperanto-speaking
family. His father wrote a book, 'Maskerado cirkau* la Morto',
about family life under Nazi occupation in Hungary, a book which
recently appeared in English translation under the title 'Masquerade
Around Death'.
* (accent on c and u)
| The
building blocks of Esperanto |
Claude Piron
has noticed that children who have been brought up bilingually within
the family, seem in some ways to find Esperanto more 'natural' than
their ethnic language. We all notice young children saying, for
instance, 'I goed' rather than 'I went' in English.
Esperanto has no such exceptions. Once children, or any beginners
for that matter, have learned a rule, they can apply it quite generally.
So, if they know that Mi estis
is the Esperanto for 'I was', they can also say Vi
estis [You were], Mi
iris [I went], Ili
kuris [They ran] and so on.
I can confirm
that my own children were speaking mature Esperanto at a very early
age. Most people, though, learn Esperanto later in life as a second
language, and for them the regular structure greatly simplifies
the learning process. Building words and sentences in Esperanto
is rather like playing with Lego or Duplo building blocks. That's
how I presented it to my children's primary school, and they loved
it.
| Building
words and sentences in Esperanto is rather like playing with
Lego or Duplo building blocks |
Roots
and endings
Suppose we have
a Lego block with the letters bel.
This represents the idea of something being beautiful. In English,
we have the words beauty, beautiful, beautifully, depending on the
context. In Esperanto, bel
is not used as a stand-alone word, but needs an ending to indicate
its role in the sentence. If we want to refer to a person's beauty
(i.e. use it as a noun), we put next to it a Lego block with the
ending o, to give belo
[beauty]. If we want to use it as a dependent word to describe
something (i.e. an adjective), we find the Lego block with an a
on it, giving bela
[beautiful]. If we want to attach bel
to a verb (i.e. use it as an adverb), then we add e,
to give bele
[beautifully]. If you now want to create words
that don't have direct equivalents in English, then how about
beli
[to be beautiful], belas
[is beautiful], belus
[would be beautiful]?
Prefixes and suffixes
Then we have prefixes and suffixes which will change the meaning
of the root, giving words like beligi
[to beautify], malbeligante
[making (something) ugly], and malbelega
[really ugly]. I've even heard the word belaca
(accent on c) which in the context meant: supposedly beautiful
but ... ugh!
Word
building
Bel
is also used in word building, as in belsona
[euphoneous: bel+son+a; son=sound]. This is possible because bel
comes packaged with only its meaning, and nothing more. There is
no English equivalent of bel.
If there were, perhaps it would be beaut, in which case the
noun would be formed by adding y. Note, though, that the
adjective in English is derived from the noun, and that the adverb
is derived from the adjective. In Esperanto, words aren't derived,
but built up from roots (or stems, or radicals).
This illustrates a fundamental difference between Esperanto grammar
and European grammars. In this sense, Esperanto can be considered
as oriental, but dressed in European clothing. We don't know whether
Zamenhof intentionally followed oriental grammar, or whether he
derived it by working backwards from European languages, but I have
come across one short quote that suggests that this was intentional.
Anything non-European at that time would have been considered 'uncivilised',
and so any attempt at a constructed language would have had to look
European.
We can see how
word-building works in practice by taking a sentence. Let's try
a fairly complex one: Lia
fratino kuris rapide al la lernejo which means
'His sister ran quickly to school'.
We can start to see the sentence structure merely by putting the
syntactic endings in red. This
gives Lia
fratino kuris
rapide al la lernejo.
The parts that aren't in red never change, unless you want to change
their meaning. These parts are made up of roots. So if we take the
root kur, which represents
the idea of running, then you can freely put this together with
syntactic endings, such as: as
[present], is [past],
os [future],
us [condition], u
[volition], and o [noun].
This willl give you: kuras
[run, runs], kuris
[ran], kuros
[will run, shall run], kurus
[would run], kuru
[run, should run], kuro
[run, running]. You can then do the same with any other action
words, as you please.
If you're really into the Esperanto way of thinking, there's no
such thing as verb conjugation; there's just plain simple word-building.
If you were to replace the Esperanto roots with ideograms or pictograms,
you'd begin to see the similarity in approach with some oriental
languages.
| If
you were to replace the Esperanto roots with ideograms or pictograms,
you'd begin to see the similarity in approach with some oriental
languages. |
Let's go back
to the sentence Lia
fratino
kuris
rapide
al la lernejo.
The root rapid represents
speed. So kuris
rapide
means 'ran quickly'. We could also talk about rapida
kuro
[a quick run], if we know that a
is the adjective ending, and we remember that o
is the noun ending.
This in itself means that we dramatically cut down on new vocabulary
when learning the language. But that's only part of the story. There
are also semantic endings - endings which change the meaning of
the roots. Let's put those in green.
Now we have: Lia
fratino
kuris
rapide
al la lernejo.
You may have guessed that frat
means 'brother', and so fratino
means 'sister'. Lern
means learning and lernejo
means 'school'. In English, we have the endings -ess
for feminine, and -ery or -ary for place, as in lioness,
duchess, rookery, aviary, library, etc. But you can't talk about
a bulless, a brotheress, or a husbandess; nor can you talk about
a workery, a bookery, or a coffeeery! Eatery is coming into vogue,
though, as if it were a translation of the Esperanto mangejo
(accent on g)!
Word
order
Another point
to notice in Esperanto sentence structure is the extremely free
word order. There are just a few word types that do require strict
word order in Esperanto, as in English. You can say al
la lernejo [to the school], but you can't say
lernejo la al [school the to].
Generally speaking, the words in Esperanto that require a fixed
word order are the ones that don't require endings.
The words that do have endings are very free with respect to word
order, because you can quickly hear or see which words are connected.
Our example sentence, Lia fratino kuris rapide
al la lernejo, could be turned right round, giving: Al
la lernejo rapide kuris fratino lia! That gives a very
simple way of switching the sentence topic; instead of talking about
'his sister', we are now talking about 'going to school'.
The English equivalent would be something like 'School's where
a sister of his was running fast to'. It doesn't quite sound
right, does it? In practice, you'd probably say something like:
'The school. That's where his sister was running to so fast'.
I'm a native speaker of English, but I usually find it easier to
change the emphasis in an Esperanto sentence than in an English
sentence.
Spelling
The other thing that stumps me sometimes in English is spellling!
I use a dictionary in Esperanto for the more obscure words; I use
a dictionary in English for some of the perfectly common words.
Esperanto is completely phonetic (linguists read: 'Esperanto is
phonemic'!). If you can say a word you can spell it, and if you
can spell it you can say it. The stress is always on the last vowel
but one, even in words like filozifia
[philosophical]. I once asked a three-and-a-half-year-old:
Kiuj literoj estas en la vorto 'epidiaskopo'?
[What letters are there in the word 'epidiascope']. He listed
them out quite correctly, then asked Kio estas
'epidiaskopo', pacjo? (accent on c) [What is
an epidiascope, Daddy?]. OK, I had his attention on something
that he happened to be interested in doing, and was good at, but
the example still makes the point. He was then able at a later stage
transfer that ability to spelling in English. But neither he nor
I will ever be as good at spelling in English as we are in Esperanto.
Esperanto is
now experiencing something of a renewal; as global communication
becomes technically so immediate, Esperanto is being used much more
intensively. Isolated speakers, spread thinly throughout the world,
can now be in daily communication with the Esperanto-speaking community,
and this is undoubtedly leading to greater language familiarity
and fluency. Surprisingly, for us Europeans, the Internet has made
a radical difference to the Esperanto communities in some developing
countries, where even the thought of possessing a telephone may
be still a dream for many. In Nigeria, for instance, I was told
that using an Internet Cafe to send and pick up emails was not only
faster, but also cheaper, than the traditional mail. The African
movement is at last waking up - and often it's people in refugee
camps who learn Esperanto first, in difficult conditions of ethnic
strife.
There is a literature in Esperanto comparable with that of many
ethnic languages, including two moveies - a thriller, Angoroj, in
1964, and the 'cursed' film Incubus, in 1965, starring William Shattner
of Star Trek fame. This was lost for many years, but was recently
rediscovered and published on video and DVD.
There is also
a host of Esperanto get-togethers of all sorts, ranging from small
youth groups to the annual Universala Kongreso de Esperanto [normally
translated as 'World Esperanto Congress']. This incorporates conferences
and meetings about Esperanto, but is also a festival of Esperanto.
Next year's World Esperanto Congress is to be in China. The Chinese
ruling party congress was in the news not long ago for including
Esperanto amongst the languages of its web site. Chinese radio,
together with Polish radio and Radio Vatican have broadcast in Esperanto
for years. Last year's congress was in Brazil, and I was surprised
to find how positive the average Brazillian in the street was towards
the language. If the rest of the world were ready for Esperanto,
then certainly Brazil would be.
| European
Day of Languages & Esperanto |
September 26
is the European Day of Languages. If any school is thinking of teaching
a different language for the day, then Esperanto is the obvious
choice! I've also written a web course, 'Esperanto
Viva!', which will introduce anyone who is interested in Esperanto
not only to the language itself, but also to the world-wide culture,
the community, and the concept.
Various studies have indicated that Esperanto can be effective as
an initial teaching language, so that children can grasp the concepts
of language, and gain confidence at the same time, before tackling
the ethnic languages.
I first became interested in Esperanto when the head of a nearby
school gave us a talk when I was 13. He had introduced Esperanto
into his school in order to improve the learning of French. He was
so enthused by the results, that he kept it going for years. I bought
a sixpenny booklet and read the intro and first lesson on the way
home. Three years later I picked up my brother's Teach Yourself
Esperanto. It took me just two months to reach the stage that I
had reached with German. After that, I couldn't stop. So be warned.
Esperanto
links coming very soon!!
If
you would like to subscribe to our newsletter and be kept up-to-date
with any new language and cultural providers and other developments
in the language world, please subscribe to our newsletter at www.languageadvantage.com/newsletter
| previous
special features |
Read
previous special features by www.languageadvantage.com>>
|